古文翻译现代文【文案100句】

2022-12-11 13:30:53

一、古文翻译

1、(1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。

2、(2)正值契丹侵犯时,又加上旱灾蝗害,国家的所有征调钱粮,马全节都是早晨接到命令晚上就将钱粮发出,经营所得的富余钱物,必定用来上交朝廷。

3、(解析)这里的“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,表停顿。二者均无实在意义,也应删去。

4、调、合、套、补—文言句式

5、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

6、“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

7、译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

8、①甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治东阿》)

9、译:没有嘈杂的音乐扰乱两耳。

10、“奚以”“何请”均为疑问句中宾语前置,翻译时要将代词宾语“奚”“何”放到介词“以”和动词“请”的后面。译为“凭什么”“请求什么”。

11、这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,意译出正确的意思。把同一成分组合后,放到一起翻译。

12、“具体而微”是修饰“雁荡”的,即“具体而微之雁荡”。翻译时把定语“具体而微”放到中心词“雁荡山”的前面。

13、译文:命令子封率领二百辆战车来讨伐京邑。

14、译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。

15、③客有吹洞箫者,依歌而和之。(苏轼《赤壁赋》)

16、予:予独爱莲之出淤泥而不染。

17、课程好不好,要看家长的评价。

18、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”

19、“拜君赐”如果直译的话,就是“拜领你的恩赐”,根本就不能反映说话者的意思。实际上这里表达的是一种含蓄的挑战,意思是要来回报,而回报的方式是报仇。

20、①庆历四年春,滕子室谪守巴堕郡。(《岳阳楼记》)

二、古文翻译现代文

1、(解析)“得无……乎”:可以为:“该不会……吧”或“恐怕……吧”。

2、对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’”

3、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

4、“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。

5、④我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。

6、例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)

7、缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

8、实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

9、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?

10、译:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。

11、倘若这三点你不懂的话,学再多的技巧也是白搭。

12、①句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

13、所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。

14、齐晋相与战。平阿之余子亡戟得矛,却而去,不自快。谓路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“戟亦兵也,矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇高唐之孤叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而死。叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁,亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。

15、译:皇帝讨厌听到有人指出自己的过错,那么忠诚(的人)会变为奸佞(的人)

16、例:及得召见,遂见亲信。

17、译文:晋侯使赵盾饮酒。

18、(2)居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。

19、译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

20、(1)原文:彼且奚适也?(《北冥有鱼》)

三、古文翻译的六种方法

1、第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。

2、“粪土之中”指肮脏的地方,不能直译,应译出其比喻义“污秽的监狱中”。

3、(解析)句中划横线的词在翻译是均可保留。

4、古文今译常见的错误有以下几种:

5、(译文)项伯连夜赶到刘邦的军营,秘密地见了张良,把事情详细地告诉他。

6、请将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(导学号:76082051)

7、①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

8、①更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)

9、①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)

10、要善于借助。例如,善于借助字形分析和邻里相推,来正确判定实词词义,观照语言环境掌握虚词用法。这一阶段要有排除干扰的意识,例如古今异义的干扰,防止望文生义,以今释古。

11、“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;

12、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

13、明代冯梦龙的《智囊全集·察智》。

14、Oneofthepleasuresofreadingoldlettersistheknowledgethattheyneednoanswer.

15、(1)单音词转换双音词

16、③悲哉,世也!岂独一琴哉?莫不然矣。(《工之侨献琴》)

17、把这篇古文译成白话文。

18、(1)原文:及庄公即位,为之请制。公曰:“制,巌邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。(《郑伯克段于鄢》)

19、①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)

20、文言文翻译的基本方法

四、古文翻译器在线翻译

1、(多读)读课内外文言文,尤其是注释和译文,更要精读。

2、—— (选自《吕氏春秋·不苟论》)

3、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

4、夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。

5、换(古今词转换):

6、(2)使为子孙而为之,则子孙不能我救也。(5分)

7、译:埋没在污秽的监狱中却在所不辞(的原因)。

8、欧阳晔治鄂州,民有争舟而相殴至死者,狱久不决。晔自临其狱,坐囚于庭中,去其桎梏而饮食之,食讫,悉劳而还之狱。独留一人于庭,留者色变而惶顾。晔曰:“杀人者汝也!”囚佯为不知所以。

9、译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。

10、这个句子,根据前后文理解,应省略一个分句,指的是“力足以至”的人却没有至,所以“人讥己悔”。故在翻译时应补出“而不至”之类的分句。

11、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

12、译:我认为平民百姓交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?

13、句子流畅,再行搁笔。、篇二:文言文翻译的方法六字法,可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。

14、马全节,字大雅,魏郡元城人。清泰初年,马全节担任金州防御使。正碰上蜀军攻打该城,州兵仅有一千人,兵马都监陈知隐很害怕,用有其他事情做借口出城去,带领三百人顺流而逃,敌贼又多,人们更加畏惧而情绪沮丧。马全节就拿出所有家财赏给士兵,又出奇兵阻击敌人,拼死奋战。敌贼退走,朝廷嘉赏他的功劳,下诏让他到京城,准备予以奖励。

15、先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

16、“王”“命”“无”“屈”“妻”“子”“益”均应换为“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“儿女”“好处”。

17、由宋君观之,人君之所以离国家失社稷者,谄谀④者众也。故宋昭公亡而能悟,卒⑤得反国。 (选自《新序》)

18、故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》)

19、句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”并放到“跃”和“驾”的后面。

20、③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

五、古文翻译成现代文

1、他的排版视觉效果,翻译,注释,译文,赏析全都有,你还可以进行朗诵。

2、•②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。

3、②幽于粪土之中而不辞者。(司马迁《报任安书》)

4、②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)

5、有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:

6、删减。与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以删除不译。例如:

7、——文言文翻译知识清单

8、第一步,将古文中词的现代汉语的意义对应着写下来。

9、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。

10、例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

11、(2)愁闷的人因而喜悦,患病的人因而痊愈,我的亭子也刚好在这个时候落成,我就用它(喜雨)命名我的亭子。

12、这里“有”的后面省略了宾语“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主语“吾”,尾句省略宾语“之”,翻译时应该补上。

13、对译的好处是逐字逐句落实,便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多,所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方,应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的,才可作适当调整。

14、④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)

15、众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:

16、固定结构是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

17、(译文)(邹忌)早上穿好衣服,戴好帽子。

18、现在各大应用市场,比如苹果应用市场,小米,华为ov的应用市场上面都有一款比较火的一款软件。

19、(解析)这里的“既已”是同义复词,只要把其中的“既”或“已”翻译成“已经”就可以了。

20、中国文学之美、艺术大师

下一篇:没有了
上一篇:男生失恋后的个性签名【文案100句】
返回顶部小火箭