网名,韩语【经典网名100个】
一、韩文谐音网名
1、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);
2、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
3、在我们看来相当普遍的名字,翻成韩文却不是这么文雅,因为罗姓念作NA,英文名字「JohnNa」刚好跟韩文流行语「존나」同音,「존나」源自于좆나,意指男性的生殖器外露,用在流行语上类似中文的「超屌的」。
4、你很漂亮,也很可爱。 너 예쁘고 귀여워.
5、开开(英文名Kai音译)
6、主舞大人(SM七大主舞之一)
7、还有520就不用说了,大家都知道的告白数字谐音,因为这个谐音我们的5月20号现在就成为了情人节了和告白的节日了。
8、小呜呜(十二人时期有个wyf,因为有两个吴,所以用大吴小吴来区分,小呜呜是小吴吴音译而来的)
9、在舞台上发生意外时防弹少年团朴智旻的临场反应,真的太专业了!
10、牛肉(前队友Tao的叫法,因为是金牛座)
11、기수 (number)
12、和小时候一模一样的韩男团,就完全照着小时候好好地长大了!
13、欢欢(儿时参演电视剧的名字)
14、饺子王(这个就很好笑啦,好吃不如饺子,好玩不过嫂子。因为世勋是队内最小的弟弟,和其他哥哥官配cp的队友组cp时,就认为是抢嫂子啦,普遍用于cp频调侃)
15、Precioush|Treasureh
16、lay hiong(韩国成员的叫法)
17、黑孩(早期的外号,现在不说了)
18、韩国人计算年龄的方法不仅外国人感到头疼,就连韩国人自己也经常混乱,因此统一使用「周岁」的建议获得大量网友强烈支持!
19、日本人喊哥哥时一般用:おにい さん(お兄さん)=谐音:欧尼桑。
20、OnePiece的人名中也是出现了大量的谐音和双关,无疑会造成类似的这种翻译困难。除此以外,OnePiece中相当一部分人名有原型来源,有一些是成系列,还有一些人名直接描述了人物特征。
二、网名,韩语
1、有两种翻译方法第一种:字译的方法,翻译为中文:王源韩语:왕원罗马音:WANGWON第二种:音译的方法,翻译为中文:王源韩语:왕위엔备注:发音与中文相同,供参考。韩文是指15世纪在李氏朝鲜王朝(1392年—1910年)创造朝鲜文以前,朝鲜人是借用汉字来纪录他们语言的文字。
2、其他:诸结实,李光棍,韩冬天,李无知,金巡警
3、多说一句,罗宾的艺伎名おロビ比照ロビン还少了个拨音ン,东立还进一步发挥翻译为了“阿宾”,倒是别有趣味(音译“阿罗比”可能确实怪……所以他们在这里折中了一下)。
4、路飞的名字来源是英文luff(意为抢风行驶)加个y写成名字的形式。
5、其和之国对应的历史背景是开国之前的日本,那时除了贵族女性之外的女性起名XX子的很少,到明治后期和昭和年间,X子才是女名的主流。おXX符合日本那个时代对女性的称呼习惯。应该翻译为阿XX,大陆翻翻和台湾东立这里统一翻译为阿鹤、阿玉、阿菊……是没问题的。比如,八十年代有部日本电视剧引入国内,一时万人空巷,名为《阿信》(おしん),讲的是明治年代名为阿信的少女奋斗的故事,有一点年纪的人应该都有印象。
6、孙艺兴(鸡条中路人口误)
7、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
8、大家还听过哪些特别的韩文名字吗?
9、감사이름:김샌다,나죽자,최고다
10、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):
11、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
12、第1组《BigBang》
13、用中文写出偶像名字韩文或英文发音的文字时,例如BigBang打成逼变,我觉得名字看起来很有趣呢~
14、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
15、囧呆(钟大的韩文名谐音,还有就是钟大的八字眉真的是囧囧的)
16、韩语很少有日本这么多的称谓,但是也有,两种说法 씨,군都是君的意思。
17、老人家(虽然有时候是调侃的意思但最好不要说)
18、チャルロス聖、シャルリア宮
19、点下“在看”就可以了~>
20、2022年韩男团中国人气排名,实时投票专贴!
三、韩文字网名
1、2022年3月14日今天正式解散的男团NUEST2012年3月15日~2022年3月14日10年间的组合活动在今天画下了句号10年里成员们和Love们都辛苦了,今后各走各路也要继续幸福下去呀!明天发行的最后一张专辑《Needle&Bubble》请多多关注!
2、这绝对是一位吃了防腐剂的男人,从7年前的《王的男人》、《我的女孩》,到2020年的《恶之花》,这男人的颜值怎么一点变化没有呢??
3、酒窝骗子(青你练习生的梗)
4、INFINITE=因批尼特,不过用无限叫他们比较多一点。有四个成员是用韩文发音叫的,首先圣圭是松Q,优炫是拿木,东雨是东屋,还有Hoya会用齁呀。剩下三个刚好是小团INFINITEF的成员~~L因为很好打,就直接叫L或是用同音字打本名,例如明珠、精明猪;成烈跟成钟的名字虽然可以打成松优跟松冏,但不知为何在我跟朋友眼里辨识度很低,所以还是直接用原来的名字打
5、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
6、无法反驳的确信的狐狸相男爱豆!
7、团欺(成员很喜欢对队长开玩笑哈哈哈哈,ps:在外最好不要喊这个外号,私下调侃就好了,注意不要在兔民(小哥哥饭)面前叫)
8、首富(经常请成员吃饭刷卡,家里很有钱)
9、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
10、我简直能想象出来大妈生完这三胞胎后的情景:想吃甜品了,拿起片栗粉,嗯老二就叫片栗粉吧,放小豆进去揉好了做豆大福,嗯老三就叫大福吧,放烤箱里等着,嗯老四就叫烤箱吧……大哥舔舔表示见怪不怪了,大姐叫糖渍果盘的水果大臣还天天顶着个果盘,有啥的?
11、朴大牙/大白牙(每次一笑牙齿就露出来了,又多又白)
12、丶Give|丶Save
13、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?
14、金俊熙(出道第一天就被雪藏的女团成员)
15、如果喜欢本期推送就给我个赞吧~
16、这个为啥双关呢?SBS第66卷给出了佩罗娜小时候的形象:
17、还有一个向蕾葵(哈哈哈因为钟大对艺兴哥真的很好,不过普遍用于CP频)
18、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:
19、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
20、要翻译出双关含义的,举几个例子:
四、韩字谐音网名
1、第2组《INFINITE》
2、감사경력(感谢经历)
3、进入Entertainment:2010年castingsystem(在明洞与朋友逛街的时候被星探发现)
4、阿爸(因为说爱丽像女儿一样,要保护爱丽)
5、罗人友在韩国出生,9岁曾移民加拿大,12岁才回国。他在最新播出的《2天1夜》中被问到英文名字,他淡定回答,「约翰(John)罗」,是起自他本名罗钟赞的「钟」谐音。
6、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
7、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
8、熊三。库马希,佩罗娜的那只熊手下。
9、性格:活泼开朗,阳光仗义,善良感恩,低调谦逊,不会撒谎,淡然随性,有责任心,为人着想,讲义气,萌到极点。
10、石头(爬梯子中游戏绰号,后被节目组cue)
11、2017年才出道的宋江,入行不过才5年,已经开上了价值2亿韩币的豪车。
12、君 = 군 (Goon) = 比较年轻的男人(十几岁~二十几岁的)
13、카치노의맛음(卡布奇诺的味道)
14、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
15、然后中文小名就叫「咘咘」或者「咘咪」
16、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。
17、包子(出道的时候脸肉嘟嘟的)
18、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)
19、Hey〝girl|〝Boyhey
20、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
五、网名韩文带翻译
1、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾
2、比如路飞,乔巴。这俩名字在现实里基本确定不存在,是尾田自己特意拿来用作名字的词,所以音译即可。
3、朴宰燦的校园暴力疑惑已经不是第一次了。在他作为Dongkiz出道的2019年,一位网友就曾公开朴宰燦的毕业照,暴料称"朴宰燦是人性垃圾烟酒虫。成为练习生后也没有停止使用SNS,上传了和女人见面的帖子结果被所属社开除了。高中也是退学了。"
4、关系非常好的情况用:おにい ちゃん(お兄ちゃん)=谐音:欧尼酱。
5、雅童→야동有颜色的影片
6、也有人表示忧虑:「法律上早就改了,但改变习惯并非易事」、「我们国家只差一岁都要严格划辈分,以后难道要看有没有过生日来区分吗?」、「这样一来1月1日就不能和朋友们喝酒了,要等到过生日才行耶」。
7、金秀贤(김수、Kim Soo Hyun)
8、第3组《防弹少年团BTS》
9、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);
10、Adriano|Adriana
11、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;
12、白久(K队成员对他的称呼,因为很白,白久是韩国特有的一种珍岛犬,现在也不怎么叫)
13、弗兰奇的名字是他师兄冰山对他原名弗拉姆Flame给的昵称。冰山IceBerg和火焰Flame,确实也符合两人外在冷冰冰和火热的性格。但弗兰奇是昵称,不是flame原词,而且这个双关的意义不大(虽然弗兰奇会吐火……但很少用),所以这个双关一般不翻译而直接音译。冰山那边翻译为冰山也是可以,但一个造船的叫冰山……忘了大明湖畔的泰坦尼克了吗?如果音译为艾斯巴古,因为弗兰奇喜欢叫他“笨蛋巴古”,读“八卡巴古”,音译出来容易理解出这层意思(把这句话翻译为“笨瓜巴古”是不是非常信达雅了?)。所以这对师兄弟的名字音译即可。
14、小熊熊很可爱 애기곰은 너무 귀여워.
15、其实很多人在学习语言的时候都会进入这个误区,就是用母语的谐音来代替这个语言的发音,就像我们小时候学习英语的时候,就会在书上标注各种和单词相对应的中文谐音,有些同学在学韩语发音的时候同样也会去找和中文拼音相似的音来学习,但是同学们一定要清楚一点,韩文的很多发音是我们中文或者英文当中都是没有的,就算是大家经常标注的罗马音,也只是很接近韩语发音,但并非完全一样。
16、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。
17、朴喜庆(笑起来很喜庆)
18、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
19、大家都知道,学习韩语之前首先肯定要把它的发音掌握好,学好了发音我们才能说出一口流利地道的韩语,但是很多同学在学习发音时,往往会进入一个误区,是什么呢?继续往下看吧~
20、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。