牡丹亭原文和翻译百度云【文案100句】
一、牡丹亭原文和翻译
1、意思是即使花容月貌,但是光阴似水,被困深闺独自怜
2、译论|王向远:“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构
3、对于过去的名言,有好的作用,应该多了解一些,多记住一些。
4、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索
5、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶?必因落枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
6、万历二十八年(1598年),汤显祖辞官,回到家乡江西临川县的乡村闲居。这一年他49岁。他在生活中耳闻目储了一些青年男女的爱情遭遇,这些经历激起了他的创作感情。回乡不久,他就开始了《牡丹亭还魂记》的写作。《牡丹亭还魂记》据明人小说《杜丽娘慕色还魂》改编而成。
7、好事不出门,恶事传千里。好事不容易传出去,坏事很快便传得到处都知。
8、汤老师也认识到了这点,在“腻乳微搓”之前,安排了个男女对白,企图向观众解释一下他的意图:“(旦)为甚么人到幽处话转多?(生)好睡也。”
9、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。
10、袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线”见明·汤显祖《牡丹亭·惊梦》。
11、旦:姑姑,俺强挣作,软咍咍,重娇养起这嫩孩孩。
12、译论|王运鸿:描写翻译研究及其后
13、皂罗袍是昆曲曲牌名。《牡丹亭》最出名的一段唱段《游园惊梦》就是用该曲牌演唱的。
14、(旦)老姑姑,待怎生好?
15、画虎画皮难画骨,知人知面不知心。了解人表面比较容易,了解人了内心和思想却很困难。
16、合:尚疑猜,怕如烟入抱,似影投怀。
17、但看三五日,相见不如初。不信你短短观察几天,就不如初次的印象好了。
18、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze,
19、(1)弥连:即“弥留”,言久病不愈。《牡丹亭·诊祟》旦白:“我自春游一梦,卧病至今。”
20、旦:虽则尘埋,把耳轮儿热坏。感一片志诚无奈,死淋侵走上阳台,活森沙走出这泉台。
二、牡丹亭原文和翻译百度云
1、相逢好似初相识,到老终无怨恨心。人和人的交往不要太深,免得到老产生怨恨之心。
2、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。
3、WhenyouseeaTaoistsister,it’syourdutytoassisther;butIcan’tseeanyofthiscomingtoyou,Mister“Ch’enNoFood!”
4、discussstrategy.
5、(五般宜)一边儿燕喃喃软又甜,一边儿莺呖呖脆又圆。一边蝶飞舞,往来在花丛间。一边蜂儿逐趁,眼花缭乱。一边红桃呈艳,一边绿柳垂线。似这等万紫千红齐装点,大地上景物多灿烂!
6、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构
7、(净上)原来陈斋长到来。
8、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。
9、庭前生瑞草,好事不如无。庭前长出吉祥的草,这种好事不如没有。
10、译文:没有人欣赏这样美丽的春花,他们都为枯井付出了代价。在这样美丽的春天,我们怎么能度过宝贵的时光呢?什么样的人有愉快的事情?雕梁画栋,楼阁彩绘,亭台楼阁飞扬,碧瓦亭台楼阁如云,如灿烂绚丽,春风暖暖,带着细雨,浩瀚的泉水漂浮着彩绘船,封建父母们看到这美丽的泉水,实在是太卑微了!
11、《牡丹亭》以文词典丽著称,宾白饶有机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”
12、Butastofindabranch,Ihavetowait.
13、许渊冲:《牡丹亭》可比肩《哈姆雷特》
14、知者减半,省者全无。读书有知识的人少了,明白事理的人会更少。
15、养子不教如养驴,养女不教如养猪。养儿子不教育就像养了一头蠢驴一样;养女不教育的话就像养了一头猪。
16、有花方酌酒,无月不登楼。有漂亮的鲜花饮酒才有意义;有明月才会登楼观赏。
17、在时光长流中不过是昙花一现。
18、Whereisthe“pleasantdayandprettynight”?
19、Theflowersglitterintheair,
20、(旦笑介)秀才捣鬼。不是俺鬼奴台妆妖作乖。
三、牡丹亭白话文翻译最新版阅读
1、在家由父,出嫁从夫。在家听从父亲的,出嫁则服从丈夫。
2、2017年政府工作报告
3、Whocanenjoy“contentmentanddelight”?
4、参考资料来源:百度百科——《牡丹亭还魂记》
5、Suchwashisardorforunion.(还是不够给力)
6、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:
7、2译者风格分析模式
8、(绕池游)〔老旦上〕(68)甄妃洛浦,嫡派来西蜀,封大郡南安杜母〔见介〕〔外〕“老拜名邦无甚德,〔老旦〕妾沾封诰有何功(70)!〔外〕春来闺阁闲多少?〔老旦〕也长向花阴课女工”〔外〕女工一事,想女儿精巧过人。看来古今贤淑,多晓诗书。他日嫁一书生,不枉了谈吐相称。你意下如何?〔老旦〕但凭尊意。
9、译论|廖七一:《新青年》与现代翻译规范
10、Google翻译器把这段翻成“把你慢慢团成肉片”了,很黄很暴力。反正这词儿甭管咋翻,肯定都过不了广电总局审查。这几个英译的本子,也得看人下菜碟,如果演出是在得克萨斯州的布什老家或阿肯色州的克林顿老家或铁岭二人转大剧院或中国国家大剧院可推荐用第一个本子;要是在林肯中心,还得凑合用第三个本子。
11、SometimesItripandspiraldownthestreet
12、指思念家乡的人。
13、除了直白的性描写,《牡丹亭》里也有性暗示。“寻梦”一折里有这么一段:“他依太湖石,立着咱玉婵娟,待把俺玉山推到,便日暖玉生烟。”“日暖玉生烟”来自李商隐《锦瑟》诗中的一句“蓝田日暖玉生烟”。
14、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。
15、....你买一本书呗,又不贵.在网上看多没感觉.推荐一本上海古籍出版社的吴吴山三妇合评牡丹亭.里面有牡丹亭原文,还有她们三人对牡丹亭的简短评论,很有趣,没有注释.不过一般也都能读懂七八分...或者有个人民文学出版社的牡丹亭,有今人的注释.但我觉得他那注释没什么实质作用~很多不解释就算了吧,他还挺多意见....或者你也可以等别人给你发全文~我这儿没有,就帮不上忙咯.
16、差之毫厘,失之千里。差错虽很小,但造成的后果却很大。
17、相见易得好,久住难为人。一两次接触容易处理好关系,长期在一起关系就难处了。
18、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会
19、另一例双关在第二十出“闹殇”,杜丽娘死后,其父杜宝在妻子建议下打算将漏泽院作为祭田,此举引发了杜丽娘生前的私塾先生陈最良(人称陈绝粮)和尼姑庵里的石道姑之间的争夺。
20、《牡丹亭》和《邯郸记》、《南柯记》、《紫钗记》合称“玉茗堂四梦”,又名“临川四梦”。除《紫钗记》写作时代可确考外,其余“三梦”都不易确定写作时间,学术界尚有不同看法。汤显祖他不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。
四、牡丹亭原文和翻译原来姹紫嫣红开遍
1、Therearesomethirtyacresofgraceandfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythecostoftheshrine.
2、荣誉:儒家儿童启蒙书目。
3、4文化价值观:文化相对论与文化通约性
4、百年成之不足,一旦败之有余。经过多年努力也还不够,一旦毁坏却十分彻底。
5、明王朝为了巩固封建统治,定程朱理学为正统思想,宋明理学家从维护封建礼教出发在“情”与“理”的关系上,把二者对立起来,把“理”说成纯善的,而把“情”说成“恶”,是人欲,强调以理制情,直至灭情,提倡“存天理,灭人欲”。
6、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,即《还魂记》,也称《还魂梦》或《牡丹亭梦》,传奇剧本,二卷,五十五出,据明人小说《杜丽娘慕色还魂》而成,明代南曲的代表,汤显祖著。
7、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?
8、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析
9、(旦)懵腾还自少精神。
10、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!扩展资料:创作背景:
11、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。
12、汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”中的双关翻译
13、杜 母 为何昼眠在此?
14、(前腔)〔丑〕咱门儿寻事头(131),你斋长干罢休?〔末〕要我谢酬,知那里留不留?〔合〕不论端阳九(132),但逢出府游,则捻着衫儿袖(133)。〔丑〕望见府门了。
15、(Imustdiscussstrategywithmywife,myoldlecher)
16、从以上两个文本可以看出:第白之的学术态度是严谨的,对自己的译文进行了认真的修改;第白之的译文不是一蹴而就的,从最早的翻译到最后全书完成,至少经历了七八年时间。
17、仓廪虚兮岁月乏,子孙愚兮礼义疏。仓库里空虚了日子就会难,子孙愚笨了怎么知晓礼义呢?
18、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。
19、2《牡丹亭》英译语言标记研究
20、惧法朝朝乐,欺公日日忧。守法遵纪时时平安快乐;欺骗公正,无视道德,只能落得天天烦恼。
五、牡丹亭经典名句
1、(前腔)后堂公所请先生则是黉门腐儒〔老旦〕女儿啊,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数〔合〕不枉了银娘玉姐只做个纺砖儿谢女班姬女校书。〔外〕请先生不难,则要好生管待。
2、翻译下来的意思是:"天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
3、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。
4、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
5、当七言绝句遇上十四行诗
6、译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(1)译者主体性贯穿于翻译活动的全过程:不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面。在中国文学典籍英译中,译者主体性不仅体现在翻译过程中的翻译目标和策略选择,也体现在中外译者植根于不同母语的不同文化意识和其对译作与原作互文关系的理解。
7、工尺谱:http://gongchepu.net/opera/201/
8、近水楼台先得月,向阳花木早逢春。由于近便因而能够占到便宜。
9、3文化翻译与文化阐释
10、比如来台几十年,窦公馆请客仍用上海的厨子,刘副官仍顽固地操着苏北的口音。这些都是去国之人的乡愁的整体表现,他们对台湾、对台湾的现状并没有认同感、归属感,而是顽固地坚持过去的生活(比如票友会),顽固地眷恋着大陆。
11、《牡丹亭》与《西厢记》《窦娥冤》《长生殿》(另一说是《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》和《桃花扇》)并称中国四大古典戏剧。
12、译论|左岩:讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究
13、译论|副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究
14、守口如瓶,防意如城。如果嘴严了,一切都会保险的。
15、(老旦)杨娘娘是大王箭坊,
16、在家不会迎宾客,出外方知少主人。在家不会接待客人,出去后才知道这个问题的重要性。
17、比莎士比亚大十四岁的汤显祖,写起黄段子来也不含糊。都说昆曲好,因为它雅,到白先勇老师那儿,这事儿又被无限夸大,外来的和尚嘛,再加上昆曲近来又被联合国列为非物质文化遗产,更透着它高。“人家外国人都说了”这种说法在中国人从来就是对自己省脑子(骗己),对别人能忽悠(骗人)的说法。实际上,在昆曲盛行的年代,它还真不是作为雅的艺术存在的。那时这玩意儿被正经人家称为“淫词艳曲”。那个年代大家对昆曲的看法基本同莎士比亚的年代大家在环球剧场里看莎翁名剧时是相似的,无非为了找个乐子。
18、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼
19、(洞仙歌)〔末〕咱头巾破了修,靴头绽了兜(128)。〔丑〕你坐老斋头,衫襟没了后头。〔合〕砚水漱净口,去承官饭溲(129),剔牙杖敢黄齑臭(130)。
20、Thebowersintheeveningrays,