牡丹亭原文及翻译(58句文案短句)
牡丹亭原文及翻译
1、“醉扶归”(旦)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
2、河东旧族:柳姓,原是河东郡的望族、大姓。↩
3、撒吞:妆呆。这里有疑心妄想的意思。吞,疑呆。↩
4、“四个自信”中最为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。
5、据此,韩娟得出以下结论:1)翻译的方向性会影响翻译策略的选择,具体表现于译入译出活动具有不同的翻译态度和文化立场,翻译路径也自然形成于不同的现实文化环境中;2)翻译目的和目标读者方面存在的差异可以通过后期努力得以改变;3)在翻译质量方面,译入与译出没有明显差异。
6、不得不承认的是,明代皇权政治为了控制知识阶层的激进思想而采取的统治措施十分有效,科举制度将文人变成了一味追求功名的考试机器,恰可为皇权所用。但很长时间以来这一体制也日益呈现出衰落的趋势。1530年,中央权力就曾下令关闭地方书院,因为这些书院被认为是激进反动思想的策源地,南方各地尤甚。自15世纪初开始,南京只作为有名无实的留都;而汤显祖故里临川所在的江西省,东西南北分别被福建、湖南、广东与浙江包围,似乎正处在反抗势力的地理中心。这一地理区域前后经历数次起义暴动,英雄烈士无数,此处不做赘述。但起义规模之大、频次之多似乎都说明了,相比今日当时的民间反抗运动更难镇压。
7、《牡丹亭》“集唐诗”以下场诗居多,少部分出现在剧中。这些诗词往往脱离了原诗语境,在剧中传达特殊含义:或隐喻角色,或为章节梗概,其中多用双关。如何在译文中传达出双重含义同时保留诗句的韵致、风格必然成为翻译《牡丹亭》一大难点,对译者英语诗歌的创作能力和中国古代诗词的底蕴要求极高。
8、意思是自己的感情不知道是从什么开始的,发觉时已经深入骨髓了,自己都不知道为什么爱他,但就是一往情深。
9、 Iwritethetalefrommorningtillnight,
10、凿壁:汉代匡衡,家贫苦学,晚上点不起灯,在墙壁上凿一个孔,让邻居的灯光从孔隙里射进来,照他读书。见《西京杂记》卷二。↩
11、 杜丽娘 可知我一生儿爱好是天然?(二人同唱)恰三春好处无人见,不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
12、“惊梦一出,步步娇,醉扶归”出自《牡丹亭·惊梦》;作者是戏剧家汤显祖。
13、 Enlighteningmeinthebrightestray.
14、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
15、周公礼数:礼数,礼节。相传周公(周武王的弟弟姬旦)作《周礼》。↩
16、由此可见,白之的英译本确实为《牡丹亭》从中国走向世界起了不可磨灭的重要作用。
17、译论|冯全功:翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例
18、(前腔)后堂公所请先生则是黉门腐儒〔老旦〕女儿啊,怎念遍的孔子诗书,但略识周公礼数〔合〕不枉了银娘玉姐只做个纺砖儿谢女班姬女校书。〔外〕请先生不难,则要好生管待。
19、译论|鲁迅译论在当代(1949-1966年)——兼及文学翻译的当代转型
20、寸草心,自报的春光一二:比喻父母的恩情很深,报答不上了。犹如小草报答不了春光的化育之恩。孟郊诗《游子吟》:“谁言寸草心,报得三春晖。”↩
21、这句话出于谢灵运语“天下良辰美景赏心乐事,四者难并”,突出了良辰美景与赏心乐事之间的矛盾,指出杜丽娘黯然的心情与艳丽春光间的不谐,春天的生机强化了她黯然伤感的情怀。现实的苦闷,青春的觉醒使得杜丽娘对外部世界充满了无限向往,“朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱”。
22、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?
23、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。
24、白之在《元明戏剧的翻译与移植》等文章中不止一次感叹翻译中国戏剧的不易,他认为困难之一在于中国剧作家沉醉于文字游戏的乐趣。“在元剧中这一点已相当明显,而到了明剧中几乎成为恶癖:当元剧的活泼逐渐消失时,剧作家们似乎躲开生活而转向语言内部以搜寻灵感和素材”(5)。在《牡丹亭》选译本所涉及的章节中,这种现象还不太明显,也只是在《闺塾》《闹殇》偶尔点缀而已。但是当白之翻译的范围扩大到全书 55 回时,双关、暗讽等文字游戏成为添加喜剧色彩、推进情节发展、刻画人物形象的重要手段,出现频率高达 30余次。因此,对文字游戏的成功处理与否直接关系到译文质量的高下。以下以两处双关翻译为例说明白译本翻译策略。
25、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.
26、 春 香 晓得。瓶插映山紫,炉添沉水香。
27、 AmongthesentimentaltalesIwrite,
28、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”
29、香火秀才:即奉祀生。因其为“贤圣”之后,不经科举考试,赐予秀才功名,以管理先祖祠庙的祭祀,故称。参见下文第六出:“表请敕封小生为昌黎祠香火秀才。”↩
30、不过汤显祖的《牡丹亭》属于另一个剧种,即南曲,通常也称为“传奇”。这一术语也指8世纪左右盛行的一种短篇小说,而且这并不能说是巧合,因为这些以写爱情故事著称的短篇小说也往往给后来的南曲创作提供蓝本。与四折杂剧不同的是,南曲是由几十“出”构成的。曾经有人就将杂剧比作短篇小说,而将传奇比为长河小说。中国人更喜欢说的是“听戏”而非“看戏”,事实上南曲与北曲的一个很大的差别就体现在“听”的方面。尽管有人认为《牡丹亭》最初是按照汤显祖故乡江西当地的曲调写成,但似乎《牡丹亭》一直都在以昆曲的形式演出。昆曲发源于16世纪中叶左右的江苏昆山一带,靠近当时人口密集与文化活跃的苏州,由魏良辅等天才作曲家继承并发展而成。昆曲以昆山腔为基础,融合了其他三种相近的腔调,这其中就包括江西的弋阳腔。而昆山腔则来源于一种十分接近当今上海话的地方方言。“昆曲”的意思就是“昆”地即“昆山”之“曲”。这些创造了昆曲的音乐家并不属于文人雅士之列,因而关于他们的具体情况留下来的也只有只言片语。
31、那又该如何根据无声的戏文评价曲呢?汤显祖同时代的评论家认为,《牡丹亭》文辞虽美,但曲调真可谓不惜拗折天下人嗓子。因而至少有六位作家,其中不乏大家,着手对《牡丹亭》进行改写甚至是重写,为的就是使其更适于演唱。此行为激起了汤显祖强烈的不满,他曾在一次书信中这样写道:“昔有人嫌摩诘之冬景芭蕉,割蕉加梅,冬则冬矣,然非王摩诘冬景也。”
32、越发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中,有“流水落花春去也,天上人间”之句。
33、传杜太守事者,彷佛晋武都守李仲文,广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收考柳生,亦如汉睢阳王收考谈生也。
34、(2)摆脱传统语文学研究模式,更多地引入非语文学模式研究,从认知、语料库等视角,采用定量和定性相结合的方法,展开系统研究。比如构建《牡丹亭》英汉互译语料库。
35、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?
36、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议
37、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究
38、(8)汉睢阳王收考谈生:《列异传》:“汉谈生,四十无妇,夜半读书,有女子来就生为夫妇,约三年中不能用火照。后生一子,已二岁,生夜伺其寝,以烛照之,腰上已生肉,腰下但有枯骨。妇觉,以一珠袍与生,并裂取生衣裾而去。后生持袍诣市,睢阳王家买之。王识女袍,以生为盗墓贼,乃收拷生。生以实对。王视女冢如故。发现之,得谈生衣裾。又视生儿正如王女,乃认谈生为婿。”又见于《搜神记》。
39、南安:宋代有南安军。明代设府,属江西省,府治在大庾。↩
40、榻:学习写字,半字帖置于纸下,映光透视,摹写其笔划。这里指摹画绣谱上的图样。↩
41、(前腔)〔旦〕黄堂父母,倚娇痴惯习如愚。刚打的秋千画图闲榻着鸳鸯绣谱从今后茶馀饭饱破工夫,玉镜台前插架书。〔老旦〕虽然如此,要个女先生讲解才好。〔外〕不能勾。
42、 Writingheart-breakingversebyday,
43、mistywaves,paintedboats
44、另外两部完成于《牡丹亭》之后的作品都在表达“人生如梦”这一主题,而且与作为原型的两部著名唐传奇小说的情节也相差不多。这两部戏曲正好写于作者弃官离职、拒绝做统治者附庸之际,想必不是一种巧合。这种态度体现在文学上就是,汤显祖认为写作首先是一种自我表达,尽管愉悦他人亦在考虑之内。他并非职业戏曲作家,持有这样的观点倒是十分正常。
45、五马欲踟蹰:去留不定。五马,太守出行以五匹马驾车。语本乐府诗《陌上桑》:“使君从南来,马马立踟蹰。”但与《陌上桑》故事情节无关。全句本宋辛弃疾《泌园春·带湖南新居将成》词:“怕君恩未许,此意徘徊。”↩
46、韩昌黎:唐代文学家韩愈,字退之,自称系出昌黎韩氏,人因称为昌黎先生。↩
47、(好姐姐):“遍青山啼红了杜鹃,荼蘪外烟丝醉软,牡丹虽好,它春光怎占的先。闲凝眄,生生燕语明如剪,呖呖莺歌溜的园。”
48、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观
49、等的俺梅子酸心柳皱眉:酸心皱眉,形容等待时的心情。梅、柳,这里是嵌用剧中人物的姓名。明朱有敦《诚齐乐府·曲江池》第一折《赏花时》:“空教我梅子酸心柳皱眉。”↩
50、打棉:纺棉纱。棉即绵,棉絮。这里用作“打眠”的谐音。↩
51、一是白译文发表的时间较早,占得先机。早在1972 年,白之在 Grove Press 推出的《中国文学集(2)》(Anthology of Chinese Literature Volume 2:From the 14th Century to the Present Day ) 在“明朝”这一目录之下,白之将汤显祖《牡丹亭》冠之以“明朝戏剧的杰作”,并选译了《闺塾》《惊梦》《写真》《闹殇》四出。自此,《牡丹亭》出现在美国大中学校师生的视野之中,成为不断阅读、品评的对象。到 1980 年全译本的出现则将《牡丹亭》的译介推向新的高度,白之在全译本的翻译中不仅对之前的译文进行了大量修改和优化,在曲牌名、唱词、用典等方面也调整了翻译策略。其后几十年,英语世界诸多中国文学研究者将白译本《牡丹亭》作为权威英文参考资料。白译本在英语国家逐渐经典化。
52、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义
53、韩娟,上海外国语大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括语料库翻译学、戏剧翻译研究等。
54、2 文化视域下译者文化风格形成的因素
55、 (滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。
56、threadsofrain,sheetsofwind,
57、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构