牡丹亭原文和翻译(82句文案短句)
牡丹亭原文和翻译
1、一年之计在于春,一日之计在于寅。一家之计在于和,一生之计在于勤。一年最好的时光在春天,一天最好的时光在早晨;一家最好的东西是和睦,保护身体最好的办法在于勤劳。
2、而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,最终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。(牡丹亭原文和翻译)。
3、Here I am, and here are the arrows I’ve just fletched.
4、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。
5、(真珠帘)〔生(20)上〕河东旧族柳氏名门最。论星宿,连张带鬼几叶到寒儒受雨打风吹。谩说书中能富贵颜如玉,和黄金那里?贫薄把人灰,且养就这浩然之气〔鹧鸪天〕(26)“刮尽鲸鳌背上霜寒儒偏喜住炎方凭依造化(29)三分福,绍接诗书一脉香。能凿壁会悬梁偷天妙手绣文章必须砍得蟾宫桂始信人间玉斧长。”小生姓柳,名梦梅,表字春卿。原系唐朝柳州司马柳宗元之后留家岭南。父亲朝散之职母亲县君之封〔叹介〕所恨俺自小孤单,生事微渺喜的是今日成人长大,二十过头,志慧聪明,三场得手只恨未遭时势不免饥寒。赖有始祖柳州公,带下郭橐驼柳州衙舍,栽接花果。橐驼遗下一个驼孙,也跟随俺广州种树,相依过活。虽然如此,不是男儿结果之场。每日情思昏昏忽然半月之前,做下一梦。梦到一园,梅花树下,立着个美人,不长不短,如送如迎。说道:“柳生,柳生,遇俺方有姻缘之分,发迹(42)之期。”因此改名梦梅,春卿为字。正是:“梦短梦长俱是梦,年来年去是何年!”
6、译论|鲁迅译论在当代(1949-1966年)——兼及文学翻译的当代转型
7、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)
8、(旦)姑姑,奴家死去三年。为钟情一点,幽契重生,皆亏柳郎和姑姑信心提救,又以美酒香酥时时将养。数日之间,稍觉精神旺相。
9、艳质久尘埋,又挣出这烟花界。你看他含笑插金钗,摆动那长裙带。(见介)丽娘妻。(旦羞介)
10、(5)里西尔·白之.白之比较文学论文集[C].长沙:湖南文艺出版社,1987:(牡丹亭原文和翻译)。
11、宁可正而不足,不可邪而有余。宁肯正派行事不够,也不可走邪路。
12、宁可人负我,切莫我负人。宁可别人对不起我,不要我对不起别人。
13、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!
14、城门失火,殃及池鱼。城门着火,用护城河水救火,水尽鱼死。指受到牵连。
15、以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。
16、Google翻译器把这段翻成“把你慢慢团成肉片”了,很黄很暴力。反正这词儿甭管咋翻,肯定都过不了广电总局审查。这几个英译的本子,也得看人下菜碟,如果演出是在得克萨斯州的布什老家或阿肯色州的克林顿老家或铁岭二人转大剧院或中国国家大剧院可推荐用第一个本子;要是在林肯中心,还得凑合用第三个本子。
17、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想
18、stumble,tumble,rollandfall
19、(语料库)3460页234万字txt格式政府白皮书
20、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。
21、 万花丛中过,片叶不沾身”出自于明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》。原文如下:
22、 杜丽娘 好天气也!(步步娇)袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌整花钿,没揣菱花偷人半面,迤逗的彩云偏。我步香闺怎便把全身现。
23、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。
24、宁可信其有,不可信其无。宁可信他有,不可信他没有,对事要有准备、有信心。
25、人善被人欺,马善被人骑。人善良了会被人欺负,马老实了,谁都可以骑。意指不要太老实,老实人受欺负。
26、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。
27、妒财莫妒食,怨生莫怨死。妒嫉别人的钱财,不能妒嫉别人吃食;别人活着时你可埋怨,人死后就别埋怨了。
28、《牡丹亭》是中国传统戏曲抗鼎之作,在英语国家是流传最为广泛的中国戏曲典籍。其中使用的大量双关语成为翻译的重点和难点之一。《牡丹亭》两个主要译本汪榕培、白之译本对双关语的翻译采用了不同的策略,这取决于不同翻译主体对戏曲翻译策略选择的影响。在中国传统文学尤其是戏曲文学对外传播中,译者选择、翻译策略、传播途径都对作品的接受效果起着重要作用,应该引起译界重视。
29、(玉山颓)〔旦进酒介〕爹娘万福,女孩儿无限欢娱。坐黄堂百岁春光,进美酒一家天禄祝萱花椿树虽则是子生迟暮,守得见这蟠桃熟〔合〕且提壶,花间竹下长引着凤凰雏〔外〕春香,酌小姐一杯。
30、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。
31、 Whatoflovecanaloversay?
32、旦:青台闭,白日开。(拜介)秀才呵,受的俺三生礼拜,待成亲少个官媒。(泣介)结盏的要高堂人在。
33、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。
34、在第三十八出,敌将李全一段念白如下:“俺溜金王奉大金之命,骚扰江淮三年。打听大金家兵粮凑集,将欲南征,教俺淮扬开路,不免请出贱房计议”。李全有勇无谋,但有个善于谋划的夫人,他心绪不定之时,想要请妻子前来商议对策,于是有了下面的对话:
35、Torolldownthestreetlikeaball.
36、 LI: Rubbish! I called for Dame Li,
37、There are some thirty acres of grace andfavorlandlyingfallowwhoseyieldwillsupplythe costoftheshrine.
38、(2)见《读书》杂志1984年第二期,120—126页。
39、来说是非者,便是是非人。四处传播是非的人,便是挑拨是非的人。
40、酒逢知己饮,诗向会人吟。酒要与了解自己的人去喝,诗要向懂得的人去说。
41、山中也有千年树,世上难逢百岁人。世间千年以上的树是有的,但百岁以上的人却不多见。
42、一直以来,中国文学典籍英译研究者争论的中心之一就是“由谁译”,即翻译主体的问题。关于汉译英的工作应该由译入语为母语的译者完成的观点在汉学家中间十分普遍,其中原因显而易见。正如英国汉学家格雷厄姆在他的《晚唐诗选》的长序《论中国诗的翻译》中所说:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(2)与此观点针锋相对的是很大一部分中国学者的态度,华东师范大学潘文国教授专门著文对格雷厄姆主张进行批评,文章呼吁中国译者应在加强英语语言和文化修养的基础上,理直气壮地从事汉籍的外译工作,这与汪榕培、许渊冲等老一辈为中国文学典籍外译做出不朽贡献的翻译家们的观点基本一致。鉴于此现状,通过对《牡丹亭》不同译本的双关语翻译的译者主体性探析,或可对我们未来戏曲典籍英译提供借鉴方向。
43、在《哈姆雷特》剧中的叔侄矛盾,叔父本身也有矛盾斗争,叔父内心不喜欢侄子,表面上又不得不装出喜欢的样子,叔侄这样对话:叔:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿……理智上和情感上哈姆雷特都是侄儿,但叔父又不得不装出父子的感情,所以就说“我的儿”。哈姆雷特情感上不能接受,理智上又不好拒绝,于是他这样回答:侄:亲上加亲,越亲越不相亲!叔:你怎么还是让愁云惨雾笼罩着你?侄:陛下,太阳大,受不了这个热劲儿。
44、译文:你说我穿着一条深红色的裙子,戴着一个戴着珠宝扣的花饰发夹,有多聪明。爱美是我的天性。正是这个美丽的春天无人欣赏。杜丽娘虽有沉鱼落雁、羞花合月之美,谁能欣赏青春之美?
45、opentheirbeautyonlytodrywell’scrumblingparapet.
46、译论|孙乃荣史耕山:文化自觉视野下的民俗文化英译研究
47、译论|冯全功:翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例
48、(7)晋武都守李仲文:《搜神后记》卷四:“武都太守李仲文丧女,暂葬郡城之北。其后任张世之之男子常,梦女来就,遂共枕席。后发棺视之,女尸已生肉,颜姿如故。但因被发棺,未能复生。”广州守冯孝将儿女事:冯孝将为广州太守时,他的儿子梦见一女子说:“我是前太守北海徐玄方女,不幸早亡,亡来今已四年,为鬼所枉杀。……应为君妻。”后来在本命年的生日,掘棺开视,女子体貌如故,遂为夫妇。事见《搜神后记》卷又见《异苑》及《幽明录》等。
49、两人一般心,无钱堪买金,一人一般心,有钱难买针。两个人一条心,日子越过越好;反之则越过越穷,一事无成。
50、记述杜太守事迹的.故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
51、Thepaintedboatandhazysprays:
52、旦:(羞介)半死来回,怕的雨云惊骇。有的是这人儿活在,但将息俺半载身材。(背介)但消停俺半刻情怀。
53、谁人背后无人说,哪个人前不说人。什么人背后不被人说,又有谁在别人面前不去议论人呢?
54、有花方酌酒,无月不登楼。有漂亮的鲜花饮酒才有意义;有明月才会登楼观赏。
55、 春 香 小姐,你身子乏了,歇息片时。我去看看老夫人再来。
56、墙有逢,壁有耳。墙壁透风,隔墙有耳,要时时提防。
57、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。
58、红粉佳人休使老,风流浪子莫教贫。漂亮的女人休要让她老,风流浪子不要让他贫困。
59、(前腔)〔老旦〕眼前儿女,俺为娘心苏体劬娇养他掌上明珠,出落的人中美玉儿啊,爹三分说话你自心模难道八字梳头做目呼
60、(旦)秀才,可记得古书云:“必待父母之命,媒妁之言。”
61、汤显祖自幼心性灵慧,才华卓越,但因时运不济、兼得罪权贵而四次科举考试失利,使汤显祖对科举制度的弊端与权贵以势压人、恶意报复的丑陋面目有了清醒深刻的认识,人生之路上的磨难未能改变汤显祖坚持自我、重视德行的做人准则,反而造就了他坚定意志、注重操守品行的风格。
62、(旦笑介)秀才捣鬼。不是俺鬼奴台妆妖作乖。
63、庭前生瑞草,好事不如无。庭前长出吉祥的草,这种好事不如没有。
64、宝琳·基尔南(PaulineKiernan)是研究莎士比亚的另类专家,在牛津大学拿了博士学位后留校教了几年书,三四年前出了本书《咸湿莎士比亚》(FilthyShakepeare),轰动了莎翁研究界。上海有位手快的咸湿才子小白在原书平装本刚出来时就写了篇长文“好色的哈姆雷特”,向中国读者推介。
65、虎生犹可近,人熟不堪亲。与没见过的老虎还可以亲近,但与很熟悉的人不能够太亲。
66、(净)风定彩云犹怯,火传金灺重香。如神如鬼费端详,除是高唐。
67、贼是小人,智过君子。贼虽然是小人,但他脑子并不笨,所以我们要小心提防。
68、 (滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。
69、译论|林嘉新李东杰:系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式
70、莫道君行早,更有早行人。不要说他来得早,有人比他更早。
71、(醉扶归)"你道是翠生生出落的裙衫茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然,恰三春好处无人见,沉鱼落雁,羞花闭月。"
72、 天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
73、 春 香 炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。小姐。
74、老话说“坏婚姻各不相同,好婚姻都一样”。如果把这说法套用到“段子”上,应该反过来:“正经段子各不相同,下流段子都一个德性的”。
75、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:
76、一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
77、出家如初,成佛有余。像初出家时一样真心诚意,必有诚就;
78、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》
79、Cloudsthatscudsouthwardatthebreakofday
80、(4)研究译本的可接受度。可以通过问卷调查和访谈等形式,了解读者对《牡丹亭》各类译本的评价,从而分析译本的可接受度如何?效果如何?对中国典籍文化走出去有什么借鉴意义?
81、(末)好哩!这梅花观一发兴哩。也是杜小姐冥福所致。因此径来相约,明午整个小盒儿,同柳兄往坟上随喜去。暂告辞了。无闲会,今朝有约明朝在,酒滴青娥墓上回。