拾人牙慧的意思和造句(21句文案短句)

2023-05-06 01:45:50

拾人牙慧的意思和造句

1、小刘买了一只鹦鹉,为了能让这只鹦鹉学舌,他对鹦鹉不断地重复:喂……喂……喂……鹦鹉有点不耐烦了,它睁开惺忪的眼睛问道:怎么了?电话老占线?

2、康伯在他人面前夸夸其谈,虽然谈论当时会赢得他人的赞扬,但完全是抄袭他人的只言片语,并不是他个人的创见。成语告诉人们,在做事情时,应该具备创新精神,创新是一个国家发达的不竭动力,是一个民族进步的灵魂,也是个人取得成功的关键,一味的抄袭不仅会受到他人的诟病,严重时也将受到法律的制裁。

3、当“拽”司机遇上伶牙俐齿的女乘客,竟擦出一场让人拍手称快的“辩论赛”。

4、出自南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“殷中军云:‘康伯未得我牙后慧。’”释义:中军将军殷浩说:“康伯还没有学到我牙缝里的一点聪明。”

5、多么枯燥的讲话!不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

6、苦心孤诣:费尽心思钻研或经营.孤诣,别人所达不到的.(中性)

7、这类陈设表明她们是勤读之辈,琴棋书画,技艺全面,学殖丰富,更隐示她们的诗人身份,是对于女子无才便是德的叛逆,迥异于宝钗之流。

8、天花乱坠:指说得极为动听,多指夸大或不切实际.

9、朱科长向钱厂长汇报,刘伶牙俐齿,具备一个供销员的素质。

10、翻译工作涉及方方面面,有很多重要问题值得讨论;翻译界涵盖不同领域,从业人员的关注点和视角不尽相同。本文从政府部门翻译人员、培训者这一独特视角出发,针对若干重要问题提出一孔之见,藉此呼吁更加重视语言基本功、更加重视译员综合素质、更加重视译文传播效果、更加重视理论与实践的良性互动。希望能抛砖引玉,推动翻译工作者对上述问题进行更深入思考和讨论。

11、林黛玉,小说《红楼梦》里虚构的人物;叶琼章,真实的历史人物,文学史上的才女诗人。把她们的名字放在一起,似乎怪异,未曾见于红学家笔端。但我忍不住心里那点好奇。这当然需要一些理由。比如,她们都是扑朔迷离而又令人着迷的美女,还是诗人。再比如,她们都是苏州人。

12、不瘟不火:指戏曲表演非常沉稳,既不沉闷乏味,也不火爆.(注意使用的对象)

13、其次,外文的重要性是毋庸置疑的。笔者每年接触不少经过精挑细选的英语专业毕业生,发现不少人外语流利却不扎实,导致做翻译后劲不足。试想如果语法(比如单复数、冠词)、词的用法(比如语体、搭配)这些地基没有打好,怎能盖出坚固的高楼?学好外语没有捷径,聪明如钱锺书者也非生而知之,他的英文是日积月累的结果,比如早年就抄过英文用法书关于“Above:asadj.,avoidit!”的训诫(2015:119)。不断提高中外文水平,应该是翻译工作者一生的修炼。 

14、拾人牙慧好比是捡了别人咀嚼后的残渣,当作珍宝,还要冒充是自己的,向别人显示。

15、一团和气:态度温和,没有原则.(多用作贬义)

16、再说翻译技巧。首先,在“用什么技巧”的问题上,要有甄别力,不能捡到篮里都是菜。现在市面上的翻译教材五花八门,不少作者没有多少实践经验,往往误人子弟。管用的翻译技巧一定来源于实践,比如庄绎传(2005)曾指出,照搬中文的主谓结构有时会很别扭,如果在中文主语部分的定语里找一个词来作英文的主语,译文会更地道,如“我国经济发展分三步走”可译成Chinaisdevelopingitseconomyinthreesteps。这个技巧看似普通,却是大量翻译经验的总结,绝不是纸上谈兵者所能想出来的。

17、翻译是国家对外传播的重要手段,我们要理直气壮地阐明中国观点和立场,同时要以外国受众容易接受的方式进行沟通。环顾世界,与我国话语体系差别最大的国家,恰恰是政治制度、文化传统与我们最不同的国家,它们往往有先入为主的偏见,对中方立场常常断章取义、以偏概全。在西方把持国际话语权的情况下,我们虽然有精彩的故事,要讲好却不容易。讲好中国故事是系统工程,翻译是一个重要环节,但远不是全部。讲好中国故事,一定要进行“范式转换”。作为讲述者,要避免把内宣材料原封不动地用于对外传播,避免用政策宣示、术语和数据取代论证,避免面面俱到而重点不够突出。作为翻译人员,我们要在了解中外文表达差异—比如中文不避重复,爱用修饰词,词句多“意合”;英文崇尚简洁,不偏好过度修饰,词句多“形合”的基础上,对译文作适当调整。

18、古体诗词固然很美,意境美,语言美,读起来也朗朗上口。

19、潇湘馆中,“窗下案上设着笔砚”,“书架上磊着满满的书”。叶琼章的疏香阁,也是临床一张几案,置文房四宝,墙边书帙满架。

20、发表意见要有自己的独到见解,而不要拾人牙慧。

下一篇:没有了
上一篇:经典的名人名言200字(81句文案短句)
返回顶部小火箭