文言文翻译器(49句文案短句)

2023-04-01 09:47:15

文言文翻译器

1、但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实这是因为这些同学不知道文言文翻译也是有技巧的。(文言文翻译器)。

2、高中时学校每周都要考试,那一周,我们刚刚学了《兰亭集序》,试卷上居然出现了原句翻译:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。”送分题啊!大家很惊讶居然出原句。晚上一个同学A来串门时,我们就讨论了这次考试。

3、太康元年(280年),晋灭吴结束了分裂局面后,陈寿历经十年艰辛,完成了纪传体史学巨著《三国志》。此书完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌。

4、不影响句意的前提下,按原句进行一字一译。清荣峻茂,良多趣味。

5、例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

6、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

7、首先是对共用字符对齐、扩展,扩大数据量。与英文、法文、俄文等其他语言的翻译不同,文言文与现代文有相同、共通的字符。利用这个特点,微软亚洲研究院的研究员们通过创新算法,让机器翻译通过对共同字符进行召回、自然对齐,再进一步扩展到词语、短语、短句,从而合成了大量可用的数据。

8、替换成同义或近义的现代词或词组。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

9、   古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

10、又(类篇)举也。(陶潜·归去来辞)时矫首而遐观。(扬雄·甘泉赋)作挢首。

11、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。

12、这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。

13、互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

14、(误译成)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。

15、他妻子说:“你美什么,徐公也是你能提及的吗?”

16、班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,于是他写的是,

17、包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

18、译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。

19、基于当前的翻译系统,微软还在丰富数据集、改进模型训练方法上不断精进,使方法变得更加鲁棒、通用,未来或许不只是在文言文翻译中能够使用,还可以扩展到更多应用场景中。

20、为增强气势的排比气缩句。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

21、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

22、那么具体到文章里,应该如何应用呢?下面小七为大家一一解析。

23、使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

24、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

25、(解析)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

26、就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出的省略成分或语句,要加括号。

27、婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”等,同时还有一些避讳的字可能使用其他字代替,需要准确翻译出来。

28、陈寿因为不肯屈从黄皓,所以屡遭遣黜。蜀降晋后,历任著作郎、长广太守、治书待御史、太子中庶子等职。晚年多次被贬,屡次受人非议。元康七年(297年)病逝,年六十五。

29、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。

30、能当面指责我的过错的大臣、官吏和人民,受到上等赏赐。(能面刺寡人之过之群臣吏民,受上赏。)

31、   在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。

32、文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

33、意思大概指皇帝想让李白做官杨贵妃就阻止了皇帝。

34、又矫矫,高举貌。(前汉·叙传)贾生矫矫,弱冠登朝。(师古曰)合韵音骄。

35、例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

36、(误译成)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。

37、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。

38、2017年全国卷三语文翻译,“奏发司马光墓”。我们班是18级的,做了做高考题练手。

39、就是替换,古代汉语中,存在许多谦称敬称需要以现代汉语习惯替代,同时许多古代有的词,在今天却不存在的词汇,需要替换成现代汉语中存在的同义或近义词。

40、“天下僧尼滥伪相半,请并寺,着僧常员数,缺则补”

41、翻译成了:廉颇听说后,光着膀子背着荆条,带着门客到蔺相如门前谢罪说:"你这卑鄙贱人,不知道将军我宽大对待你到这种地步吗。"

42、例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

43、明眼人联系上下文都知道意思应该是,上奏掘发司马光的墓。

44、(误译成)稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

45、“良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何”

46、是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:"恨子不识范文正公。"其后三年,过许,始识公之仲子今丞相尧夫。又六年,始见其叔彝叟京师。又十一年,遂与其季德孺同僚于徐。皆一见如旧,且以公遗稿见属为叙。又十三年,乃克为之。

47、是高一的一次语文练习题,估计会被语文老师当作错误范本一届又一届地笑话下去吧。

48、从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、换、调、删、补、变”等六种翻译方法外,还需注意以下七个关注点:

下一篇:没有了
上一篇:村上春树名言(73句文案短句)
返回顶部小火箭